翻譯人員使用書面文字並將材料從一種語言翻譯成另一種語言。翻譯職業很有趣,也很多樣化,但不僅僅是能說一口流利的語言,還有很多事情要做。
翻譯人員是做什麼的?
筆譯員不同於口譯員。筆譯員使用書面文字,而口譯員則使用口語。
翻譯人員通常將材料從他們流利的外語翻譯成他們的母語。
他們翻譯許多不同類型的材料,從法律、技術和財務文件,到營銷和廣告材料,以及產品手冊。文學翻譯翻譯小說作品,字幕翻譯翻譯電影、電視和電子遊戲中的對話。你可以專注於你感興趣的領域。
作為一名翻譯,我需要具備哪些技能?
要成為專業翻譯,您需要:
流利(接近母語)理解至少一門外語(源語言)
對源語言國家的文化有紮實的了解,通常是通過在那里長期生活和工作而獲得的
用自己的母語出色的寫作技巧
最好是源語言或其他學科的學術學位,這可能導致專業學科領域
絕對準確和無盡好奇心的眼睛!
我需要翻譯資格才能成為翻譯嗎?
不一定,儘管翻譯碩士或其他類似資格,如翻譯文憑 (DipTrans) 可以讓您在這個競爭激烈的市場中獲得信譽和優勢。
翻譯人員可以參加哪些培訓課程?
英國許多提供翻譯碩士或同等學歷的大學都是 ITI 的企業教育成員。在我們的 大學和課程 頁面上,您可以看到這些大學的列表、他們提供的課程的詳細信息以及指向他們網站的鏈接。
DipTrans 是一項研究生水平的資格認證,由不同學科領域的三門考試組成。預科課程由不同的供應商開設。
獲得翻譯資格後,還有哪些工作機會?
翻譯機構(語言服務提供商或 LSP)或歐盟和聯合國等主要機構的翻譯人員有內部工作。
但是,大多數翻譯人員傾向於從事自由職業,因此您需要考慮這是否適合您。建立自由職業者的工作確實需要時間,因此您可能需要在建立後最初從事另一份工作。
我怎樣才能提高我的語言能力?
出色的書面母語技能對於任何翻譯人員都是必不可少的。
改進的最佳方法之一是閱讀,閱讀,閱讀!例如,以您的源語言和母語訂閱高質量的出版物、期刊和報紙。
還要尋找寫作技巧課程,一般或特定類型的,如技術寫作、文案或法律起草。
成為一個語法和標點符號學究!一名專業的英語翻譯人員必須絕對確定如何使用逗號、分號和冒號,以及什麼可以使用或不使用撇號。
遵循風格指南以獲得指導和工作一致性。許多翻譯人員使用主要報紙和雜誌的風格指南,例如《經濟學人》或 EC 風格指南。
這些只是幾個例子 – 磨練源語言和母語技能是專業翻譯人員在其職業生涯中以多種方式持續進行的事情。
I’ve read sevdral ust right stuff here. Definitely value bookmarking for revisiting.
I wonder how a lot attemt you plae too create tis sort oof excellent informative site.