除了作為我們國家的一員之外,我們還是國際社會的成員,這賦予了我們全球身份。因此,我們思考世界事務,合作解決世界問題是很自然的。為此,第一個也是最重要的工具是“語言”,它是由社會決定的。我們的信仰和意識形態總是反映在我們的談話方式中,儘管這些聯繫是隱藏的,只有“批判性語言研究”才能在話語中揭示這些隱藏的聯繫。
一個國家的文化通過與其他文化的互動而繁榮。
此外,我們知道一個國家的文化通過與其他文化的互動而繁榮。文化多樣性讓我們看到了人權,但文化多樣性只能通過討論來認識,這讓我們回到了討論的主要工具:“語言”。
語言在發展中國家的作用是通過“翻譯”實現的,由於批判性語言研究關注的是產生和解釋文本的過程,以及這些認知過程在社會上形成的方式,它可以被視為一種替代方法翻譯研究。
隨著通信和信息系統的發展和越來越複雜,世界變得越來越小。在如此迅速的信息交流過程中,為了增進文化交流,不可避免的一件事就是“翻譯”。這就是為什麼需要有能力的筆譯和口譯員的原因。
如前所述,整個世界在科技和教育等不同領域正在發生復雜的變化。這些變化必然會對高等教育系統產生重要影響,包括翻譯培訓計劃。
根據 Shahvali (1997) 的說法,僅靠理論知識和實踐技能不足以讓學生為面對該領域的發展做好準備。需要適應能力;因此,有必要關注學生的自我更新,培養他們相關的心理、交際和計劃能力。
培訓翻譯人員是一項重要任務,應予以高度重視。翻譯人員為增強文化和培育語言所提供的服務在整個歷史上都具有重要意義。譯者是將信息從一種語言轉移到另一種語言的代理人,同時保留了潛在的文化和話語觀念和價值觀(Azabdaftary,1996)。
譯者的任務是創造條件,使源語言作者和目標語言讀者可以相互交流(Lotfipour,1997)。譯者利用源文本中存在的核心意義來創造一個新的整體,即目標文本(Farahzad,1998)。
考慮到這些事實,問題是:提升翻譯能力需要哪些技能?怎樣才能成為一名優秀的翻譯?
第一步是廣泛閱讀不同文本的不同翻譯,因為翻譯需要主動知識,而分析和評估不同的翻譯需要被動知識。因此,接受技能應先於生產技能發展;即通過加強他們的被動知識,學生最終會提高他們的主動知識。接受能力提高了學生的語言直覺,使他們為實際翻譯做好準備。
一個好的翻譯是對源語言和目標語言都有全面了解的人。學生應該閱讀源語言和目標語言的不同體裁,包括現代文學、當代散文、報紙、雜誌、廣告、公告、說明等。熟悉所有這些體裁很重要,因為它們隱含地轉移了語言的特定文化方面. 還建議專門閱讀:閱讀最近發表的關於翻譯理論和實踐方面的文章和期刊。這些文章不僅可以提高學生的整體閱讀能力,還可以讓他們在實際翻譯時下意識地應用這些見解。
“寫作”技能,即用源語言和目標語言流暢而正確地寫作的能力,也很重要。寫作實際上是翻譯的主要工作。學生應該熟悉源語言和目標語言的不同寫作風格、編輯和標點符號的技巧和原則。編輯和標點提高了翻譯的質量和可讀性(Razmjou,2002)。
此外,翻譯培訓生應該對源語言和目標語言都有很好的了解;即他們應該警惕地學習各種表達方式、成語和特定的詞彙及其用法,並將它們儲存在腦海中以備後用。這實際上就是我們所說的提高一個人的“直覺”。直覺不是在真空中發展的。相反,它需要練習和紮實的背景。它既需要理論的支持,也需要實踐的經驗。語言直覺對於稱職的翻譯人員來說是必不可少的。
在翻譯行為中要考慮的最重要的一點是在源語言話語的框架內理解源文本的價值。為了發展這種理解,譯者必須意識到源語言和目標語言中的文化差異和各種話語策略。因此,譯者應通過各種話語策略來發現源文本的隱藏結構。
一個好的翻譯人員應該熟悉源語言和目標語言使用者的文化、習俗和社會環境。她還應該熟悉兩種語言的不同語域、說話風格和社會分層。這種社會文化意識,可以在很大程度上提高學生的翻譯質量。根據 Hatim 和 Mason (1990) 的說法,翻譯文本時的社會背景可能是比其體裁更重要的變量。翻譯行為發生在社會文化背景下。因此,僅在社會背景下判斷翻譯活動很重要。
在掌握了源語言和目標語言的良好能力之後,就可以開始實際的翻譯了。但在能力培養階段和實際翻譯之間有一個中間階段:了解各種信息提供源並學習如何使用它們。這些來源包括:不同的單語和雙語詞典、百科全書和互聯網。
使用字典本身就是一項技術技能。並非所有學生都知道如何正確使用字典。單詞在不同的上下文中具有不同的含義,通常單語詞典在這方面具有最大的價值。學生需要大量練習才能使用單語詞典在特定上下文中找到單詞的預期含義。
翻譯學員還需要熟悉間接引語的句法和源語言中的各種修辭格,如誇張、反諷、減數分裂和暗示。對這些修辭格的認識將增強學生的創造力,並將他們的被動知識轉變為主動技能。
雖然非常強調開發源語言和目標語言的能力,但不應忽視學生髮展它們的方式。小組合作和與同行的合作總是可以使翻譯過程取得更好的結果。與同齡人一起練習翻譯的學生將能夠更輕鬆地解決問題,也將更快地培養自信和決策技巧(Razmjou,2002)。雖然在小組作業中存在犯錯的可能,但犯錯、發現錯誤和改正錯誤的經驗會讓學生的思想開放和警覺。
另一個重要的一點是,成功的翻譯人員通常會選擇一種特定類型的文本進行翻譯,並只在該領域繼續工作;例如,翻譯人員可能只翻譯文學作品、科學書籍或新聞文章。即使在翻譯文學作品時,一些翻譯者也可能只選擇翻譯詩歌、短篇小說或小說。更具體的是,一些翻譯者選擇特定的作者,只翻譯她或他的作品。原因是他們翻譯某個作者的作品越多,他們就越熟悉她或他的思想、思維方式和寫作風格。譯者越熟悉具有作家風格的譯者,翻譯的效果就會越好。
翻譯需要在學術環境中進行,受訓者在教師的監督下從事實踐任務和理論方面的工作,以提高他們的知識。在學術環境中,學員可以獲得最近發表的關於翻譯的文章、期刊和書籍,從而通過閱讀並與原文進行比較來熟悉優秀的翻譯人員及其工作。通過這種方式,學員將發展他們的觀察力、洞察力和決策力,從而提高他們的動力和提高他們的翻譯技能。
因此,翻譯學現已被公認為一門重要的學科,成為大學中獨立於外語研究的獨立專業。這反映了這樣一個事實,即並非每個懂外語的人都可以成為翻譯,這是人們普遍錯誤地認為的。翻譯是國際理解的關鍵。因此,在這個溝通和信息超載的廣闊世界中,我們需要兼具理論知識和實踐技能的稱職翻譯人員才能做好工作。理論知識的重要性在於它幫助譯者了解文本中的語言選擇如何反映發送者和接收者之間的其他關係,例如權力關係、
最後,重要的是要知道,要成為一名優秀的翻譯人員,需要的不僅僅是一本字典,而且翻譯人員也不是一朝一夕的事。要成為一名優秀的翻譯人員,需要對源語言和目標語言進行大量投資。在兩個話語世界之間安全、忠實地切換是最具挑戰性的任務之一。只有對翻譯教育進行細緻而係統的處理,才能培養出成功的翻譯人員。當翻譯實習生離開他們的大學時,旅程中最艱鉅的。