作為一名好翻譯。
許多人傾向於認為一個懂外語的人是一個好的翻譯。但是,這不一定是正確的,因為語言的知識水平可能會有所不同。一個優秀的翻譯者俱備哪些特質?
- 激情。翻譯人員應該對他們的翻譯工作充滿熱情。他們應該用所有的手段和努力,把每一個項目都做得很好,就像他們的孩子一樣。
- 翻譯技巧。一個好的翻譯必須有特定的語言教育。他們不僅要掌握所使用的外語,還要掌握翻譯技巧。
- 好奇心。譯者必須保持好奇心和積極性,以不斷學習新的單詞和表達方式。譯者的學習過程應該是永無止境的。
- 豐富的詞彙。一個好的翻譯必須有廣泛的詞彙,不僅是外語,而且是他們的母語。這將使翻譯過程更容易,翻譯質量更高。也方便翻譯人員獲取特定領域的技術術語,如商業、法律、科學、工程等……
- 清晰度。一個好的翻譯者的目標是盡可能清楚地表達源文本的想法,沒有歧義。當他們可以使用簡單的結構時,他們應該避免困難的結構。
- 翻譯質量。一個好的翻譯應該痴迷於質量。
- 資源。 為了達到上述質量,優秀的翻譯人員應該使用所有可用的資源。
- 準確度。一個好的翻譯應該提供準確的信息傳遞。儘管有時很誘人,但譯者不應該糾正源文本,而是試圖保持其“精神”。
- 誠實。譯者畢竟是人,所以他們不知道一些表達或單詞是正常的。儘管如此,他們不應該只是跳過它,而是應該進行研究並記下它以供將來參考。
- 謙卑的驕傲。一個好的翻譯應該總是提供他們可以引以為豪的翻譯,但同時要謙虛地接受編輯/校對員可能的更正。歸根結底,最重要的始終是翻譯的質量。