全球翻譯人員有數十萬人
根據大型翻譯行業報告估計,全球翻譯公司從業人員約有25萬人,其中歐洲有11萬人。一些消息來源還表明,全球可能有超過 300,000 名人工翻譯(和口譯員)(EUATC,2005),但實際數字可能更高。
難以對翻譯行業有一個清晰的認識的因素之一,是翻譯人員與律師和醫生不同,筆譯和口譯在法律上不需要有正式的執業資格,這意味著,至少在理論上,任何人都可以稱自己為筆譯員或口譯員。但是,大多數國家/地區都有強大的筆譯和口譯專業協會,這有助於保證服務的品質、專業能力標準以及行為和可靠性。
專業翻譯人員需具備什麼能力
專業領域能力
專業翻譯人員應該能夠將一種或兩種外語翻譯成他們的母語。翻譯人員也有不同的專業領域(例如文學、科學和技術、法律、醫學)。翻譯人員對一個主題了解得越多,就越容易準確、快速地呈現文本並發現錯誤,例如法律專業可能就無法翻譯醫學期刊,韓文翻譯家也不一定能夠進行德文翻譯!
語言組合
客戶向譯員提出的第一個問題是,他們在哪些工作語言之間以及在哪個方向上工作的組合。一般來說,業界將翻譯語言分類為:
語言 A:母語/母語
語言 B:第一外語或“主動外語”,因為翻譯人員幾乎可以像母語一樣閱讀、理解和說它
語言 C:第二外語或“被動外語”,因為譯者幾乎可以像母語一樣閱讀和理解它,但不能說得那麼好
語言組合對口譯員的作用略有不同,口譯員通常具有兩種或多種語言的母語或接近母語的能力,並且可以雙向翻譯。