擁有13 億母語人士,中文是世界上使用最多的語言,它也被認為是最難學的語言,僅普通話就有8萬多個字符,讓中文翻譯顯得特別繁瑣,由於其音調性質,中文非常微妙,以下是語言學家在進行中文翻譯時面臨的一些挑戰。
幾種方言是語言的一部分
普通話是中國的官方語言,但它只是幾種截然不同的漢語方言之一,四種主要語言是普通話、吳語、粵語和閩語,普通話中有四種聲調決定一個詞的發音,所以一個詞可以有四種含義。例如:ma 這個詞可以表示母親、責罵、粗魯或馬,這取決於這個詞的發音方式。由於使用的方言會影響單詞的選擇和含義,因此翻譯人員必須徹底了解中文翻譯需要哪種方言。
了解字符的使用
了解中文最重要的方面是它的書寫系統是基於符號的,這些符號被稱為表意字符。每個字符通常代表一個想法,而不僅僅是一個單詞,並且可以具有一個或多個含義。此外還有大約 3,000 個最常用的字符,以及 6,000 個在技術著作和文學中常用的字符。中文書寫的獨特之處之一是符號可以從右到左或從左到右書寫,也可以上下書寫,具體取決於所傳達的內容,翻譯可能很困難,特別是當中文與具有線性書寫風格的語言配對時。因為準確的翻譯不僅取決於每個字符的字面意思,還取決於上下文,因此為您的項目工作的翻譯人員應該是以中文為母語的人。
使用成語
漢語作為一種植根於文化和傳統的語言,具有豐富的成語用法,被稱為成語,漢語成語由四個字符組成。成語主要來源於古代文學,其中一個故事、神話或歷史事實可以用一種有效而簡短的方式來解釋。5000 多個官方成語在語言中根深蒂固,譯者在譯文中理解和傳遞成語的文化背景至關重要。
知道如何構造句子
在中文中,有兩種句子結構,它們是簡單和復雜的句子。雖然簡單的句子結構看起來很簡單,有主語、謂語和賓語,但這種結構與英語有很多不同之處。例如在中文中謂詞並不總是動詞,就像在英語中那樣,中文複句由簡單句的分組組成,因此翻譯人員需要對中文句型有透徹的了解,才能將概念準確地轉移到另一種語言中。
掌握複雜的語法系統
對於翻譯而言,中文最具挑戰性的方面之一可能是語法系統與其他語言相比的差異。例如,單詞沒有單複數形式;兩者只有一個詞。另一個可能不會引起其他語言使用者共鳴的語法規則是中文句子側重於主題,這意味著首先陳述句子的主題。此外動詞不會改變以表達時態,必須通過考慮陳述它們的上下文來弄清楚單詞的含義,考慮到中文翻譯的挑戰,與專門研究中文的語言服務提供商合作是確保您的翻譯準確並考慮到語言中所有文化細微差別的最佳方式。因此在挑選專業 翻譯社 來進行 中翻英 或者是 英翻中 時,盡量選擇母語者會來的更有優勢。